1:1 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
Now after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, David remained in Ziklag two days.
1:2 第三天,有一个人从扫罗的营里来,衣服撕裂,头蒙尘土。他到大卫面前,伏地叩拜。
And on the third day there came a man from Saul's camp with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid him homage.
1:3 大卫问他说,你从那里来?他说,我从以色列的营里逃来。
And David said to him, Where did you come from? And he said to him, From the camp of Israel I have escaped.
1:4 大卫又问他说,事情怎样?请告诉我。他说,百姓从战场逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。
And David said to him, What has happened? Tell me. And he said that the people had fled from the battle and that also many of the people had fallen and died and that also Saul and Jonathan his son were dead.
1:5 大卫问报信的少年人说,你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?
And David said to the young man that told him these things, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
1:6 报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗靠在自己的枪上,又见战车和马兵紧紧的追他。
And the young man that told him these things said, By chance I happened to be upon Mount Gilboa; and just then Saul leaned on his spear, and just then the chariots and horsemen pursued closely after him.
1:7 他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。
And when he looked behind him, he saw me; and he called to me. And I said, Here I am.
1:8 他问我说,你是谁?我说,我是亚玛力人。
And he said to me, Who are you? And I said to him, I am an Amalekite.
1:9 他说,请站到我身边来,将我杀死;因为痛苦抓住了我,但我的生命尚存。
Then he said to me, Stand over me, and kill me; for anguish has seized me because my life is yet wholly within me.
1:10 我知道他仆倒后必不能活,就去站在他身边,将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子取下,拿到我主这里。
So I stood over him and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them to my lord here.
1:11 大卫就把自己的衣服撕裂,跟随他的众人也都如此。
Then David took hold of his clothes and tore them, as did all the men who were with him.
1:12 他们为扫罗和他儿子约拿单,为耶和华的民,并为以色列家,悲哀哭号,禁食到晚上,因为这些人都倒在刀下了。
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
1:13 大卫问报信的少年人说,你是那里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
And David said to the young man who told him these things, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
1:14 大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?
And David said to him, How is it that you were not afraid to stretch out your hand to destroy Jehovah's anointed?
1:15 大卫叫了一个少年人来,说,你近前来杀他罢。那少年人击杀他,他就死了。
Then David called one of the young men and said, Come near; fall on him. And he struck him, and he died.
1:16 大卫对他说,流你血的罪归到你自己的头上,因为你亲口指证说,我杀了耶和华的受膏者。
And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have killed Jehovah's anointed.
1:17 大卫为扫罗和他儿子约拿单唱以下这首哀歌,
And David sang this dirge over Saul and over Jonathan his son;
1:18 且吩咐将这歌教导犹大人;这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上:
And he commanded them to teach the children of Judah The Song of the Bow. It is now written in the book of Jashar:
1:19 以色列的荣美在你的高处被杀。勇士何竟仆倒!
The beauty of Israel lies slain upon your high places. How the mighty have fallen!
1:20 不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士人的女子喜乐,免得未受割礼者的女子欢跃。
Tell it not in Gath; Bear not the news of it in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
1:21 基利波的群山哪,愿你们那里不降甘露和雨水,也没有田地出产供物作举祭!因为勇士的盾牌在那里被污厌弃,扫罗的盾牌不再抹油。
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, Nor fields of heave offerings. For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, no more anointed with oil.
1:22 未见被杀者的血,未见勇士的脂油,约拿单的弓箭绝不退缩,扫罗的刀剑绝不空回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan has not turned back, And the sword of Saul has not returned empty.
1:23 扫罗和约拿单活时可爱可悦,死时并不分离。他们比鹰更快,比狮还强。
Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided. They were swifter than eagles; They were stronger than lions.
1:24 以色列的女子阿,当为扫罗哭号;他曾使你们穿朱红的华衣,给你们的衣服加上黄金的妆饰。
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendor, Who put ornaments of gold on your apparel.
1:25 勇士何竟在战场上仆倒!约拿单何竟在你的高处被杀。
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
1:26 我的兄弟约拿单哪,我为你悲痛;你之于我何等可悦。你对我的爱美妙非常,过于妇女的爱。
I am distressed for you, my brother Jonathan; so very pleasant were you to me. Your love to me was wonderful, beyond the love of women.
1:27 勇士何竟仆倒,战具何竟灭没!
How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!
微信加好友“xcx381112”,可每天在朋友圈收到当天的读经内容。更多内容:www.thedoorofsheep.com/每日读经
留言