3:6 那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢?
Who is she who comes up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the fragrant powders of the merchant?
3:7 看哪,是所罗门的卧榻;四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士。
There is Solomon's bed; Sixty mighty men surround it, Of the mighty men of Israel.
3:8 个个都拿着刀,善于争战;人人腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
All of them wield the sword and are expert in war; Each man has his sword at his thigh Because of the night alarms.
3:9 所罗门王用利巴嫩木,为自己制造一乘华轿。
King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
3:10 轿柱是用银作的,轿底是用金作的;坐垫是紫色的;其中所铺的,是耶路撒冷众女子的爱情。
Its posts he made of silver, Its bottom, of gold; Its seat, of purple; Its midst was inlaid with love From the daughters of Jerusalem.
3:11 锡安的众女子阿,你们出去观看所罗门王戴着冠冕,就是在他婚娶的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
Go forth, O daughters of Zion, And look at King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his espousals, Yes, on the day of the gladness of his heart.
4:1 看哪,我的佳偶,你是美丽的!你是美丽的!你的眼在帕子内好像鸽子;你的头发如同山羊群,安卧在基列山旁。
Oh, you are beautiful, my love! Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That repose on Mount Gilead.
4:2 你的牙齿如剪过毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Your teeth are like a flock of shorn ewes That have come up from the washing, All of which have borne twins, And none of them is bereaved of her young.
4:3 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两腮在帕子内,如同一块石榴。
Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely; Your cheeks are like a piece of pomegranate Behind your veil.
4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高楼,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的挡牌。
Your neck is like the tower of David, Built for an armory: A thousand bucklers hang on it, All the shields of the mighty men.
4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小羚羊,就是母羚羊双生的。
Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, That feed among the lilies.
4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天亮,黑影飞去的时候。
Until the day dawns and the shadows flee away, I, for my part, will go to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。
You are altogether beautiful, my love, And there is no blemish in you.
4:8 我的新妇,求你与我一同从利巴嫩来,与我一同从利巴嫩来,从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞穴,从有豹子的山岭,来观看。
Come with me from Lebanon, my bride; With me from Lebanon come. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the leopards' mountains.
4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条链子,夺了我的心。
You have ravished my heart, my sister, my bride; You have ravished my heart with one glance of your eyes, With one strand of your necklace.
4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何等美丽!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!
How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your ointments Than all spices!
4:11 我新妇,你的嘴唇滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气如同利巴嫩的香气。
Your lips drip fresh honey, my bride; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.
4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉。
A garden enclosed is my sister, my bride, A spring shut up, a fountain sealed.
4:13 你所种的萌芽,成了石榴园,有佳美的果子、凤仙花与哪哒树,
Your shoots are an orchard of pomegranates With choicest fruit; Henna with spikenard,
4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的香料。
Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense; Myrrh and aloes, With all the chief spices.
4:15 你是园中的泉,活水的井,从利巴嫩流下来的溪水。
A fountain in gardens, A well of living water, And streams from Lebanon.
4:16 北风阿,醒起!南风阿,吹来!吹在我的园内,使其中的香气散发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
Awake, O north wind; And come, O south wind! Blow upon my garden: Let its spices flow forth; Let my beloved come into his garden And eat his choicest fruit.
5:1 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。朋友们哪,请吃;亲爱的阿,请喝,且多多的喝!
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, and drink deeply, O beloved ones!
微信加好友“xcx381112”,可每天在朋友圈收到当天的读经内容。更多内容:www.thedoorofsheep.com/每日读经
Comments