原动力
哦,至高的动因,
愿我永远降服于你,
永远依靠你,
永远与你同行,
永远跟从你的灵,
不让自己与你疏离,
不让自己麻木于你的爱意。
你不使人行动像石头,
而是赐他们生命气息,
你不使他们独立于你,
而是委身你这原动力。
哦,主啊,我
惊诧于我所得与我所值之间的差异,
惊诧于我现在与我过去没有恩典时的差异,
惊诧于将进入的天堂与本应去的地狱间的差异。
若非你,谁使我变得不同呢?
我并不比别人更愿接受基督,
若非你先爱了我,我就不可能爱你,
若非你给我爱的意愿,我就不能这样做。
哦,何等的冠冕竟戴在何等的罪人头上!
何等的提升竟给了何等没有果子的人!
何等的喜悦竟赐予何等卑劣的悖逆者!
无限的智慧把救赎的计划铸成买赎与自由,
把罪人应得的愤怒写在地狱门上,
把恩典的免费礼物刻于天堂之门。
我知道,我受苦是因我犯罪,
但在天堂,这两样都将止息。
请让我扬帆抵达这避风港,
愿你怜悯的大风将我安全地吹入港湾。
你的爱驱使我靠近你,
断绝我的罪,将我从这世界脱离,
让我准备起航。
用你的恩典保护我,
当我航行在这风暴的海洋。
THE MOVER
O SUPREME MOVING CAUSE,
May I always be subordinate to thee,
be dependent upon thee,
be found in the path where thou dost walk,
and where thy Spirit moves,
take heed of estrangement from thee,
of becoming insensible to thy love.
Thou dost not move men like stones,
but dost endue them with life,
not to enable them to move without thee,
but in submission to thee, the first mover.
O Lord, I am astonished at the difference between my receivings and my deservings,
between the state I am now in and my past gracelessness,
between the heaven I am bound for and the hell I merit.
Who made me to differ, but thee?
for I was no more ready to receive Christ than were others;
I could not have begun to love thee hadst thou not first loved me,
or been willing unless thou hadst first made me so.
O that such a crown should fit the head of such a sinner!
such high advancement be for an unfruitful person!
such joys for so vile a rebel!
Infinite wisdom cast the design of salvation into the mould of purchase and freedom;
Let wrath deserved be written on the door of hell, But the free gift of grace on the gate of heaven.
I know that my sufferings are the result of my sinning,
but in heaven both shall cease;
Grant me to attain this haven and be done with sailing,
and may the gales of thy mercy blow me safely into harbour.
Let thy love draw me nearer to thyself,
wean me from sin, mortify me to this world,
and make me ready for my departure hence.
Secure me by thy grace as I sail across this stormy sea.
—————
*其他:
Comments