哦 万善之源,
为这恩赐中的恩赐,
我当如何回报您?
您所爱的、亲生的、
不是被造的儿子,
我的救赎主、
代理、中保、代赎,
祂的虚己
超越人的理解,
祂无限的爱
是人心不能及。
这里有奇妙中的奇妙:
祂降卑,
为了把我升高,
像我一样出生,
以致我能像祂。
这里有爱;
当我无法触及祂时,
祂带着恩典的双翼
靠近我,
把我带到祂那里。
这里有能力;
当神与人无限分离,
祂联合造物主
和受造物
成为不可分的整体。
这里有智慧;
当我不愿降服,
不愿回转归向祂,
没有智慧自行恢复,
祂就来,
神成了肉身,
救拔我去至高之处,
作为人代替我死,
为我洒下
令神满意的血,
为我行出
完美的公义。
哦 神哪,
把我的灵带到
警醒的牧人那里,
扩张我的心智;
让我听见
大喜乐的潮声,
聆听、相信、
喜乐、赞美、崇拜,
我的良心沐浴在
安息的海,
我的眼仰望
与我和好的父;
把我安置在
牛、驴、骆驼
和山羊中间,
和它们一起瞻仰
我救主的脸,
并在祂里面
我得从罪中释放;
让我和西缅老人一起
将那位新生婴孩
紧扣于心,
以不朽的信心
拥抱祂,
欢欣鼓舞
因祂属我,我也属祂。
藉着祂,
您赐予我如此多,
天堂不过是这样。
THE GIFT OF GIFTS
O SOURCE OF ALL GOOD,
What shall I render to thee for the gift of gifts, thine own dear Son, begotten, not created,
my Redeemer, proxy, surety, substitute,
his self-emptying incomprehensible,
his infinity of love beyond the heart’s grasp.
Herein is wonder of wonders:
he came below to raise me above,
was born like me that I might become like him.
Herein is love;
when I cannot rise to him
he draws near on wings of grace,
to raise me to himself.
Herein is power;
when Deity and humanity were infinitely apart
he united them in indissoluble unity,
the uncreated and the created.
Herein is wisdom;
when I was undone,
with no will to return to him,
and no intellect to devise recovery,
he came, God-incarnate,
to save me to the uttermost,
as man to die my death,
to shed satisfying blood on my behalf,
to work out a perfect righteousness for me.
O God,
take me in spirit to the watchful shepherds,
and enlarge my mind;
let me hear good tidings of great joy,
and hearing, believe, rejoice, praise, adore,
my conscience bathed in an ocean of repose,
my eyes uplifted to a reconciled Father;
place me with ox, ass, camel, goat,
to look with them upon my Redeemer’s face,
and in him account myself delivered from sin;
let me with Simeon clasp the new-born child to my heart,
embrace him with undying faith,
exulting that he is mine and I am his.
In him thou hast given me so much
that heaven can give no more.
—————
*其他:
Comments